2026.10.16 FRI — 10.18 SUN
しょうざんリゾート京都 | 京都・鷹峰 Shozan Resort Kyoto | Takagamine, Kyoto Shozan Resort Kyoto | Takagamine, Kyoto
What is MOSS KOGEI KYOTO
これからの時代、私たちをとりまく世界には、AIとデジタル技術が日常のあらゆる場面で浸透していきます。それとともに、私たちは人の手が生み出すものの価値をあらためて再認識していくことになるでしょう。
大量生産品でも、アートでもない。人の手によってひとつひとつ丁寧に生み出され、使うことで完成する、生活のための「用の美」。工芸は、長い歴史の中で培われてきた人間の叡智の集積であり、日本が世界に誇る文化資産です。そこには作り手の精神と哲学が宿り、土地の風土と積み重ねられた時間が凝縮されています。それは "ヒューマニズム"と言い換えられるかもしれません。
しょうざんは、京都洛北、鷹峯を望む自然に抱かれた地。江戸時代、日本美術の祖と称される本阿弥光悦が芸術村を開いた場所でもあります。現在では、茶室や書院造りの邸宅、明治期の京町家など、各地から移築・再生・建築された歴史的建造物が点在し、長年にわたって大切に守られてきました。日本庭園では、季節ごとに移ろう自然の美しさと向き合いながら、悠久の時間を過ごすことができます。
このしょうざんを舞台にはじまる「MOSS KOGEI KYOTO」は、工芸をめぐる新たな旅です。日本文化の源流が息づくこの地で、私たちは工芸に内包された先人の知恵を掘り起こし、学び、磨き上げ、現代に接続していきます。そこには、私たちが直面する現代のさまざま課題への示唆と、未来を照らすヒントが秘められています。
「MOSS KOGEI KYOTO」――経済合理性やテクノロジーだけでは測ることのできない、もうひとつの豊かさの可能性を示すために。
MOSS KOGEI KYOTOとは
In the coming era, AI and digital technology will permeate every aspect of our daily lives. Alongside this transformation, we will come to recognize anew the value of what human hands create.
Neither mass-produced goods nor fine art. Objects born one by one through careful handwork, completed through use — the beauty of utility, yō no bi. Kogei is the accumulated wisdom of humanity cultivated over a long history, and a cultural asset of which Japan can be proud. Within it resides the spirit and philosophy of its makers, and the distilled essence of place, climate, and time. It might be called a form of “humanism.”
Shozan is a place embraced by nature in northern Kyoto, looking out toward Takagamine. It is also where Hon'ami Kōetsu, revered as a progenitor of Japanese art, established his art village during the Edo period. Today, historic structures — tea houses, shoin residences, Meiji-era machiya — relocated, restored, and built from across the country are scattered throughout the grounds, carefully preserved over many years. In the Japanese gardens, one can spend timeless hours engaging with the beauty of nature as it shifts with each season.
Set against this backdrop of Shozan, MOSS KOGEI KYOTO begins as a new journey through craft. In this place where the wellsprings of Japanese culture still breathe, we will unearth the wisdom embedded within kogei by our forebears, learn from it, refine it, and connect it to the present. Within it lie suggestions for the many challenges we face today, and hints that illuminate the future.
MOSS KOGEI KYOTO — to reveal another dimension of richness that cannot be measured by economic rationality or technology alone.
MOSS KOGEI KYOTOとは
Dans l'ère à venir, l'IA et les technologies numériques imprégneront chaque aspect de notre vie quotidienne. Parallèlement à cette transformation, nous redécouvrirons la valeur de ce que les mains humaines créent.
Ni produits de masse, ni beaux-arts. Des objets nés un à un d'un travail manuel attentif, accomplis par l'usage — la beauté de l'utilité, yō no bi. Le kogei est la sagesse accumulée de l'humanité cultivée au fil d'une longue histoire, un patrimoine culturel dont le Japon peut être fier. Il réside en lui l'esprit et la philosophie de ses créateurs, l'essence distillée du lieu, du climat et du temps. On pourrait l'appeler une forme d'« humanisme ».
Shozan est un lieu embrassé par la nature au nord de Kyoto, regardant vers Takagamine. C'est également là que Hon'ami Kōetsu, vénéré comme un précurseur de l'art japonais, a établi son village d'artistes à l'époque Edo. Aujourd'hui, des structures historiques — maisons de thé, résidences shoin, machiya de l'ère Meiji — déplacées, restaurées et construites à travers le pays, sont disséminées sur le domaine, soigneusement préservées au fil des années. Dans les jardins japonais, on peut passer des heures intemporelles en communion avec la beauté de la nature au fil des saisons.
C'est dans ce cadre de Shozan que MOSS KOGEI KYOTO commence comme un nouveau voyage à travers l'artisanat. En ce lieu où les sources de la culture japonaise respirent encore, nous déterrons la sagesse que nos prédécesseurs ont inscrite dans le kogei, pour l'apprendre, l'affiner et la relier au présent. S'y cachent des pistes pour les nombreux défis auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui, et des indices qui éclairent l'avenir.
MOSS KOGEI KYOTO — pour révéler une autre dimension de richesse que ni la rationalité économique ni la technologie seules ne peuvent mesurer.
Shozan Resort Kyoto — Takagamine, Kyoto
京都洛北、鷹峯を望む自然に抱かれた地。江戸時代、日本美術の祖と称される本阿弥光悦が芸術村を開いた場所でもあります。茶室や書院造りの邸宅、明治期の京町家など、各地から移築・再生・建築された歴史的建造物が点在し、長年にわたって大切に守られてきました。
茶室、邸宅、チャペル、庭園 — 敷地内16の建築物すべてを会場として使用。各空間の歴史と個性を活かした展示を行います。
苔庭を含む日本庭園が散策路でつながり、空間の移動そのものが体験の一部に。来場者の感性を整え、工芸鑑賞への準備となります。
本阿弥光悦ゆかりの地で工芸イベントを開催する必然。日本の装飾芸術と美的哲学が生まれた場所で、その精神を現代に接続します。
センセーショナルにするのではなく、来場者を感化(センシタイズ)する。質感、色彩、木目 — 五感で工芸と向き合う、茶の湯の延長にある体験。
しょうざんリゾート京都 — 京都・鷹峰
Nestled in the northern hills of Kyoto at Takagamine, this is where Hon'ami Kōetsu established his celebrated art village in the early Edo period — the birthplace of Japanese decorative arts and aesthetic philosophy. Historic buildings relocated, restored, and preserved over generations — tea houses, shoin residences, Meiji-era machiya — are scattered across the expansive grounds.
Tea houses, residences, chapels, and gardens — all 16 structures across the grounds serve as exhibition spaces, each bringing its own history and character.
Japanese gardens connected by walking paths, where moving through the space itself becomes part of the experience — preparing visitors' sensibilities for appreciating kogei.
Hosting a kogei event on this historically significant site carries a special inevitability — connecting the origins of Japan's decorative arts to their contemporary future.
Not to sensationalize but to sensitize. Grain, texture, color, form — an encounter with craft through all five senses, an extension of the tea ceremony.
しょうざんリゾート京都 — Takagamine, Kyoto
Niché dans les collines au nord de Kyoto à Takagamine, c'est ici que Hon'ami Kōetsu a établi son célèbre village d'artistes au début de l'époque Edo — le berceau des arts décoratifs japonais et de la philosophie esthétique. Des bâtiments historiques déplacés, restaurés et préservés au fil des générations sont dispersés à travers le vaste domaine.
Maisons de thé, résidences, chapelles et jardins — les 16 structures servent d'espaces d'exposition, chacune apportant sa propre histoire.
Des jardins japonais reliés par des sentiers, où le déplacement à travers l'espace fait partie intégrante de l'expérience.
Organiser un événement kogei sur ce site historique porte une signification particulière — reliant les origines des arts décoratifs japonais à leur avenir.
Non pas pour créer le sensationnel, mais pour sensibiliser. Grain, texture, couleur, forme — une rencontre avec l'artisanat à travers les cinq sens.
Three Days of Immersive Experience
陶芸、漆器、竹細工、金工、染織 — 日本を代表する工芸作家の作品を、16の歴史的空間で展示・販売。各空間のテーマに沿ったキュレーションで、工芸と建築の対話を生み出します。
琳派生花、竹細工、金継ぎ、蒔絵、藍染、和紙作り、薫物、書 — 作家から直接学ぶ、有料の体験プログラム。少人数制で、工芸の技と精神に触れます。
茶室での茶席、京都の名店とのコラボレーションによるオリジナル和菓子。工芸を「使う」体験を通じて、用の美を五感で感じていただきます。
工芸作家、研究者、デザイナーによるプレゼンテーションとディスカッション。工芸の未来について考え、世代と国境を超えた対話の場を設けます。
2026年は黒田辰秋に焦点を当て、その哲学と作品を深く紹介。工芸の歴史を振り返り、現代への接続点を探ります。
10月16日(金)はVIPご招待日。美術館キュレーター、インテリアデザイナー、コレクターに向けた特別鑑賞会とネットワーキングの場を提供します。
三日間の体験
Ceramics, lacquerware, bamboo, metalwork, textiles — works by Japan's leading artisans presented across 16 historic spaces. Each venue curated to create a dialogue between craft and architecture.
Rinpa ikebana, bamboo weaving, kintsugi, maki-e lacquer, indigo dyeing, washi papermaking, incense, calligraphy — intimate, hands-on sessions led by master artisans.
Tea ceremonies in traditional tea houses, original wagashi created with Kyoto's finest confectioners. Experience the beauty of utility through all five senses.
Presentations and discussions by artisans, researchers, and designers exploring the future of craft — a space for dialogue across generations and borders.
The 2026 edition spotlights Kuroda Tatsuaki, exploring his philosophy and body of work. A deep reflection on craft history and its contemporary connections.
Friday October 16 is by invitation only. Private viewings and networking for museum curators, interior designers, institutional collectors, and cultural sector professionals.
三日間の体験
Céramique, laque, bambou, métallurgie, textiles — des œuvres des plus grands artisans japonais présentées dans 16 espaces historiques.
Ikebana Rinpa, vannerie de bambou, kintsugi, maki-e, teinture indigo, fabrication de washi, encens, calligraphie — des sessions intimes guidées par des maîtres artisans.
Cérémonies du thé dans les maisons de thé traditionnelles, wagashi originaux créés avec les meilleurs confiseurs de Kyoto.
Présentations et discussions par des artisans, chercheurs et designers explorant l'avenir de l'artisanat — un espace de dialogue au-delà des générations et des frontières.
L'édition 2026 met en lumière Kuroda Tatsuaki, explorant sa philosophie et son œuvre. Une réflexion profonde sur l'histoire de l'artisanat.
Le vendredi 16 octobre est sur invitation uniquement. Visites privées et réseautage pour conservateurs, designers, collectionneurs et professionnels du secteur culturel.
Organizing Committee
東京を拠点とする編集者・キュレーター・著述家。2004年にGoligaを設立し、日本と世界の写真文化をつなぐ出版・展示プロジェクトを展開。
編集者・プロデューサー。サントリー広報部、マリ・クレール、エスクァイア、GQを経てフリーランスに。2012年、写真誌IMAを創刊。
実行委員会
Tokyo-based editor, curator, and author. Founded Goliga in 2004, connecting Japanese and international photographic culture through publishing and exhibitions.
Editor and producer. After roles at Suntory, Marie Claire Japan, Esquire, and GQ, she founded the art photography magazine IMA in 2012.
実行委員会
Éditeur, curateur et auteur basé à Tokyo. Fondateur de Goliga en 2004, il relie les cultures photographiques japonaise et internationale.
Éditrice et productrice. Après des rôles chez Suntory, Marie Claire Japon, Esquire et GQ, elle a fondé le magazine IMA en 2012.
Inquiries for Participation & Collaboration
ご参加・ご協力のお問い合わせ
ご参加・ご協力のお問い合わせ