コンセプト Concept Concept 会場 Venue Lieu プログラム Programme Programme チーム Team Équipe お問い合わせ Contact Contact
Koke-chan
用の美 The Philosophy of Living Craft La Philosophie de l'Artisanat Vivant

2026.10.16 FRI — 10.18 SUN

しょうざんリゾート京都 | 京都・鷹峰 Shozan Resort Kyoto | Takagamine, Kyoto Shozan Resort Kyoto | Takagamine, Kyoto

SCROLL SCROLL SCROLL

しょうざんリゾート京都 — 鷹峰の苔庭と歴史的建築群 Shozan Resort Kyoto — Moss gardens and historic architecture at Takagamine Shozan Resort Kyoto — Jardins de mousse et architecture historique à Takagamine

MOSS KOGEI KYOTOとは

What is MOSS KOGEI KYOTO

これからの時代、私たちをとりまく世界には、AIとデジタル技術が日常のあらゆる場面で浸透していきます。それとともに、私たちは人の手が生み出すものの価値をあらためて再認識していくことになるでしょう。

大量生産品でも、アートでもない。人の手によってひとつひとつ丁寧に生み出され、使うことで完成する、生活のための「用の美」。工芸は、長い歴史の中で培われてきた人間の叡智の集積であり、日本が世界に誇る文化資産です。そこには作り手の精神と哲学が宿り、土地の風土と積み重ねられた時間が凝縮されています。それは "ヒューマニズム"と言い換えられるかもしれません。

しょうざんは、京都洛北、鷹峯を望む自然に抱かれた地。江戸時代、日本美術の祖と称される本阿弥光悦が芸術村を開いた場所でもあります。現在では、茶室や書院造りの邸宅、明治期の京町家など、各地から移築・再生・建築された歴史的建造物が点在し、長年にわたって大切に守られてきました。日本庭園では、季節ごとに移ろう自然の美しさと向き合いながら、悠久の時間を過ごすことができます。

このしょうざんを舞台にはじまる「MOSS KOGEI KYOTO」は、工芸をめぐる新たな旅です。日本文化の源流が息づくこの地で、私たちは工芸に内包された先人の知恵を掘り起こし、学び、磨き上げ、現代に接続していきます。そこには、私たちが直面する現代のさまざま課題への示唆と、未来を照らすヒントが秘められています。

「MOSS KOGEI KYOTO」――経済合理性やテクノロジーだけでは測ることのできない、もうひとつの豊かさの可能性を示すために。

What is MOSS KOGEI KYOTO

MOSS KOGEI KYOTOとは

In the coming era, AI and digital technology will permeate every aspect of our daily lives. Alongside this transformation, we will come to recognize anew the value of what human hands create.

Neither mass-produced goods nor fine art. Objects born one by one through careful handwork, completed through use — the beauty of utility, yō no bi. Kogei is the accumulated wisdom of humanity cultivated over a long history, and a cultural asset of which Japan can be proud. Within it resides the spirit and philosophy of its makers, and the distilled essence of place, climate, and time. It might be called a form of “humanism.”

Shozan is a place embraced by nature in northern Kyoto, looking out toward Takagamine. It is also where Hon'ami Kōetsu, revered as a progenitor of Japanese art, established his art village during the Edo period. Today, historic structures — tea houses, shoin residences, Meiji-era machiya — relocated, restored, and built from across the country are scattered throughout the grounds, carefully preserved over many years. In the Japanese gardens, one can spend timeless hours engaging with the beauty of nature as it shifts with each season.

Set against this backdrop of Shozan, MOSS KOGEI KYOTO begins as a new journey through craft. In this place where the wellsprings of Japanese culture still breathe, we will unearth the wisdom embedded within kogei by our forebears, learn from it, refine it, and connect it to the present. Within it lie suggestions for the many challenges we face today, and hints that illuminate the future.

MOSS KOGEI KYOTO — to reveal another dimension of richness that cannot be measured by economic rationality or technology alone.

Qu'est-ce que MOSS KOGEI KYOTO

MOSS KOGEI KYOTOとは

Dans l'ère à venir, l'IA et les technologies numériques imprégneront chaque aspect de notre vie quotidienne. Parallèlement à cette transformation, nous redécouvrirons la valeur de ce que les mains humaines créent.

Ni produits de masse, ni beaux-arts. Des objets nés un à un d'un travail manuel attentif, accomplis par l'usage — la beauté de l'utilité, yō no bi. Le kogei est la sagesse accumulée de l'humanité cultivée au fil d'une longue histoire, un patrimoine culturel dont le Japon peut être fier. Il réside en lui l'esprit et la philosophie de ses créateurs, l'essence distillée du lieu, du climat et du temps. On pourrait l'appeler une forme d'« humanisme ».

Shozan est un lieu embrassé par la nature au nord de Kyoto, regardant vers Takagamine. C'est également là que Hon'ami Kōetsu, vénéré comme un précurseur de l'art japonais, a établi son village d'artistes à l'époque Edo. Aujourd'hui, des structures historiques — maisons de thé, résidences shoin, machiya de l'ère Meiji — déplacées, restaurées et construites à travers le pays, sont disséminées sur le domaine, soigneusement préservées au fil des années. Dans les jardins japonais, on peut passer des heures intemporelles en communion avec la beauté de la nature au fil des saisons.

C'est dans ce cadre de Shozan que MOSS KOGEI KYOTO commence comme un nouveau voyage à travers l'artisanat. En ce lieu où les sources de la culture japonaise respirent encore, nous déterrons la sagesse que nos prédécesseurs ont inscrite dans le kogei, pour l'apprendre, l'affiner et la relier au présent. S'y cachent des pistes pour les nombreux défis auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui, et des indices qui éclairent l'avenir.

MOSS KOGEI KYOTO — pour révéler une autre dimension de richesse que ni la rationalité économique ni la technologie seules ne peuvent mesurer.

しょうざんリゾート京都

Shozan Resort Kyoto — Takagamine, Kyoto

京都洛北、鷹峯を望む自然に抱かれた地。江戸時代、日本美術の祖と称される本阿弥光悦が芸術村を開いた場所でもあります。茶室や書院造りの邸宅、明治期の京町家など、各地から移築・再生・建築された歴史的建造物が点在し、長年にわたって大切に守られてきました。

苔庭 Moss Garden Jardin de Mousse
歴史的建築 Historic Architecture Architecture Historique
16 Buildings

茶室、邸宅、チャペル、庭園 — 敷地内16の建築物すべてを会場として使用。各空間の歴史と個性を活かした展示を行います。

Moss Gardens

苔庭を含む日本庭園が散策路でつながり、空間の移動そのものが体験の一部に。来場者の感性を整え、工芸鑑賞への準備となります。

Hon'ami Kōetsu

本阿弥光悦ゆかりの地で工芸イベントを開催する必然。日本の装飾芸術と美的哲学が生まれた場所で、その精神を現代に接続します。

The Experience

センセーショナルにするのではなく、来場者を感化(センシタイズ)する。質感、色彩、木目 — 五感で工芸と向き合う、茶の湯の延長にある体験。

Shozan Resort Kyoto

しょうざんリゾート京都 — 京都・鷹峰

Nestled in the northern hills of Kyoto at Takagamine, this is where Hon'ami Kōetsu established his celebrated art village in the early Edo period — the birthplace of Japanese decorative arts and aesthetic philosophy. Historic buildings relocated, restored, and preserved over generations — tea houses, shoin residences, Meiji-era machiya — are scattered across the expansive grounds.

Moss Garden
Historic Architecture
16 Buildings

Tea houses, residences, chapels, and gardens — all 16 structures across the grounds serve as exhibition spaces, each bringing its own history and character.

Moss Gardens

Japanese gardens connected by walking paths, where moving through the space itself becomes part of the experience — preparing visitors' sensibilities for appreciating kogei.

Hon'ami Kōetsu

Hosting a kogei event on this historically significant site carries a special inevitability — connecting the origins of Japan's decorative arts to their contemporary future.

The Experience

Not to sensationalize but to sensitize. Grain, texture, color, form — an encounter with craft through all five senses, an extension of the tea ceremony.

Shozan Resort Kyoto

しょうざんリゾート京都 — Takagamine, Kyoto

Niché dans les collines au nord de Kyoto à Takagamine, c'est ici que Hon'ami Kōetsu a établi son célèbre village d'artistes au début de l'époque Edo — le berceau des arts décoratifs japonais et de la philosophie esthétique. Des bâtiments historiques déplacés, restaurés et préservés au fil des générations sont dispersés à travers le vaste domaine.

Jardin de Mousse
Architecture Historique
16 Bâtiments

Maisons de thé, résidences, chapelles et jardins — les 16 structures servent d'espaces d'exposition, chacune apportant sa propre histoire.

Jardins de Mousse

Des jardins japonais reliés par des sentiers, où le déplacement à travers l'espace fait partie intégrante de l'expérience.

Hon'ami Kōetsu

Organiser un événement kogei sur ce site historique porte une signification particulière — reliant les origines des arts décoratifs japonais à leur avenir.

L'Expérience

Non pas pour créer le sensationnel, mais pour sensibiliser. Grain, texture, couleur, forme — une rencontre avec l'artisanat à travers les cinq sens.

三日間の体験

Three Days of Immersive Experience

01
キュレーション展示

陶芸、漆器、竹細工、金工、染織 — 日本を代表する工芸作家の作品を、16の歴史的空間で展示・販売。各空間のテーマに沿ったキュレーションで、工芸と建築の対話を生み出します。

02
ワークショップ

琳派生花、竹細工、金継ぎ、蒔絵、藍染、和紙作り、薫物、書 — 作家から直接学ぶ、有料の体験プログラム。少人数制で、工芸の技と精神に触れます。

03
茶席・食

茶室での茶席、京都の名店とのコラボレーションによるオリジナル和菓子。工芸を「使う」体験を通じて、用の美を五感で感じていただきます。

04
レクチャー・対話

工芸作家、研究者、デザイナーによるプレゼンテーションとディスカッション。工芸の未来について考え、世代と国境を超えた対話の場を設けます。

05
巨匠フォーカス

2026年は黒田辰秋に焦点を当て、その哲学と作品を深く紹介。工芸の歴史を振り返り、現代への接続点を探ります。

06
VIPプログラム

10月16日(金)はVIPご招待日。美術館キュレーター、インテリアデザイナー、コレクターに向けた特別鑑賞会とネットワーキングの場を提供します。

Three Days of Immersive Experience

三日間の体験

01
Curated Exhibitions

Ceramics, lacquerware, bamboo, metalwork, textiles — works by Japan's leading artisans presented across 16 historic spaces. Each venue curated to create a dialogue between craft and architecture.

02
Workshops

Rinpa ikebana, bamboo weaving, kintsugi, maki-e lacquer, indigo dyeing, washi papermaking, incense, calligraphy — intimate, hands-on sessions led by master artisans.

03
Tea & Cuisine

Tea ceremonies in traditional tea houses, original wagashi created with Kyoto's finest confectioners. Experience the beauty of utility through all five senses.

04
Lectures & Dialogue

Presentations and discussions by artisans, researchers, and designers exploring the future of craft — a space for dialogue across generations and borders.

05
Master Focus

The 2026 edition spotlights Kuroda Tatsuaki, exploring his philosophy and body of work. A deep reflection on craft history and its contemporary connections.

06
VIP Programme

Friday October 16 is by invitation only. Private viewings and networking for museum curators, interior designers, institutional collectors, and cultural sector professionals.

Trois jours d'expérience immersive

三日間の体験

01
Expositions

Céramique, laque, bambou, métallurgie, textiles — des œuvres des plus grands artisans japonais présentées dans 16 espaces historiques.

02
Ateliers

Ikebana Rinpa, vannerie de bambou, kintsugi, maki-e, teinture indigo, fabrication de washi, encens, calligraphie — des sessions intimes guidées par des maîtres artisans.

03
Thé & Gastronomie

Cérémonies du thé dans les maisons de thé traditionnelles, wagashi originaux créés avec les meilleurs confiseurs de Kyoto.

04
Conférences & Dialogue

Présentations et discussions par des artisans, chercheurs et designers explorant l'avenir de l'artisanat — un espace de dialogue au-delà des générations et des frontières.

05
Focus Maître

L'édition 2026 met en lumière Kuroda Tatsuaki, explorant sa philosophie et son œuvre. Une réflexion profonde sur l'histoire de l'artisanat.

06
Programme VIP

Le vendredi 16 octobre est sur invitation uniquement. Visites privées et réseautage pour conservateurs, designers, collectionneurs et professionnels du secteur culturel.

2026年10月16日 — 18日

しょうざんリゾート京都

October 16 — 18, 2026

Shozan Resort Kyoto

16 — 18 octobre 2026

Shozan Resort Kyoto

カレンダーに追加 Add to Calendar Ajouter au Calendrier

実行委員会

Organizing Committee

松山 佳世
実行委員長
IV
アイヴァン・ヴァルタニアン
副実行委員長

東京を拠点とする編集者・キュレーター・著述家。2004年にGoligaを設立し、日本と世界の写真文化をつなぐ出版・展示プロジェクトを展開。

太田 睦子
実行委員

編集者・プロデューサー。サントリー広報部、マリ・クレール、エスクァイア、GQを経てフリーランスに。2012年、写真誌IMAを創刊。

北川 一成
ブランディング・VI
佛願・森重
空間デザイン・インスタレーション

Organizing Committee

実行委員会

KM
Kayo Matsuyama
Executive Committee Chair
IV
Ivan Vartanian
Vice Chair

Tokyo-based editor, curator, and author. Founded Goliga in 2004, connecting Japanese and international photographic culture through publishing and exhibitions.

MO
Mutsuko Ota
Committee Member

Editor and producer. After roles at Suntory, Marie Claire Japan, Esquire, and GQ, she founded the art photography magazine IMA in 2012.

IK
Issei Kitagawa
Branding & Visual Identity
BM
Butsugan & Morishige
Space Design & Installation

Comité d'Organisation

実行委員会

KM
Kayo Matsuyama
Présidente du Comité
IV
Ivan Vartanian
Vice-Président

Éditeur, curateur et auteur basé à Tokyo. Fondateur de Goliga en 2004, il relie les cultures photographiques japonaise et internationale.

MO
Mutsuko Ota
Membre du Comité

Éditrice et productrice. Après des rôles chez Suntory, Marie Claire Japon, Esquire et GQ, elle a fondé le magazine IMA en 2012.

IK
Issei Kitagawa
Branding & Identité Visuelle
BM
Butsugan & Morishige
Design Spatial & Installation

会場へのアクセス

Getting There

地下鉄・バス

京都市営地下鉄烏丸線「北大路駅」下車。北大路バスターミナルより市バス北1系統「玄琢」行き乗車、「しょうざん前」下車すぐ。所要時間:約15分。

タクシー

京都駅より約30分。北大路駅より約10分。「しょうざんリゾート京都」とお伝えください。

お車

名神高速「京都南IC」より約40分。敷地内に駐車場あり(台数限りあり)。

京都駅から

JR京都駅から地下鉄烏丸線で北大路駅まで約15分。その後バスまたはタクシーにて約10〜15分。

所在地

〒603-8451 京都府京都市北区衣笠鏡石町47
しょうざんリゾート京都

Getting There

会場へのアクセス

Subway & Bus

Take the Karasuma Line to Kitaoji Station. From the Kitaoji Bus Terminal, take City Bus No. 北1 bound for Gentaku and alight at “Shozan-mae.” Approximately 15 minutes.

Taxi

Approximately 30 minutes from Kyoto Station, or 10 minutes from Kitaoji Station. Ask for “Shozan Resort Kyoto.”

By Car

Approximately 40 minutes from Kyoto-Minami IC on the Meishin Expressway. On-site parking available (limited spaces).

From Kyoto Station

Take the Karasuma Subway Line to Kitaoji Station (approx. 15 min), then bus or taxi for approx. 10–15 min.

Address

47 Kinugasa Kagamiishi-cho, Kita-ku, Kyoto 603-8451
Shozan Resort Kyoto

Comment s'y Rendre

会場へのアクセス

Métro & Bus

Prenez la ligne Karasuma jusqu'à la station Kitaoji. Du terminal de bus Kitaoji, prenez le bus municipal No. 北1 direction Gentaku, descendre à « Shozan-mae ». Environ 15 minutes.

Taxi

Environ 30 minutes depuis la gare de Kyoto, ou 10 minutes depuis la station Kitaoji. Demandez « Shozan Resort Kyoto ».

En Voiture

Environ 40 minutes depuis l'IC Kyoto-Minami sur l'autoroute Meishin. Parking sur place (places limitées).

Depuis la Gare de Kyoto

Prenez le métro Karasuma jusqu'à Kitaoji (env. 15 min), puis bus ou taxi pendant env. 10–15 min.

Adresse

47 Kinugasa Kagamiishi-cho, Kita-ku, Kyoto 603-8451
Shozan Resort Kyoto

ご参加・ご協力のお問い合わせ

Inquiries for Participation & Collaboration

主催
MOSS KOGEI KYOTO 実行委員会
会場
しょうざんリゾート京都
〒603-8451 京都府京都市北区衣笠鏡石町47
会期
2026年10月16日(金)— 18日(日)

Inquiries for Participation & Collaboration

ご参加・ご協力のお問い合わせ

Organized by
MOSS KOGEI KYOTO Organizing Committee
Venue
Shozan Resort Kyoto
47 Kinugasa Kagamiishi-cho, Kita-ku, Kyoto
Dates
October 16 (Fri) — 18 (Sun), 2026

Demandes de Participation & Collaboration

ご参加・ご協力のお問い合わせ

Organisateur
Comité d'Organisation MOSS KOGEI KYOTO
Lieu
Shozan Resort Kyoto
47 Kinugasa Kagamiishi-cho, Kita-ku, Kyoto
Dates
16 (ven.) — 18 (dim.) octobre 2026

最新情報を受け取る

Stay Informed

Stay Informed

最新情報を受け取る

Restez Informé

最新情報を受け取る

ご協賛・パートナー

Sponsors & Partners

Sponsors & Partners

ご協賛・パートナー

Sponsors & Partenaires

ご協賛・パートナー

Logo
Logo
Logo
Logo

協賛のお問い合わせは info@mosskogei.com まで For sponsorship inquiries, please contact info@mosskogei.com Pour les demandes de parrainage, veuillez contacter info@mosskogei.com